==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞེངས་པ།
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བའོ། །འདིར་བཞེངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་དོན་འདི་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
བཞེངས་ཤིག་ཁྱེད་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །བྱེད་དང་བྲལ་བས་བདག་འགུམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་བཞེངས་པའི་རི་ཁྲོད་མའི་དོན་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་དུ་གཉེར་ནས་དགའ་བ་དེའི་གཙོ་བོ་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ཅི་ལགས། གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བར་བགྱིད་དེ་ཁྱོད་དང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐོང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་ཁྱེད་ཉིད་བཞེངས་ཤིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་བདག་གིས་འཚལ་ཏེ། གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛངས་ཤིང་སྒྲིན་པ་ཉམས་དགའ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞུ་བའི་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་མ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གླུའི་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
请起。 
请起。
然后，布嘎斯等四位天女说道：“我们没有救怙者啊”，于是获得极大的不悦，怀着极其困顿的心情，以彻底唤醒的歌声祈请世尊起身。这里要讲述这四句起身的偈颂之义，即“请起，至尊慈悲心”等。
请起，您是具有慈悲之心的布嘎斯，请完全救护我。请以大乐的结合使我满足。请舍弃以祈请之形自身的空性之禅定，我为您献上大慈。请以无为使我枯萎，空性之黑汝嘎（藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：黑汝嘎），请您成就起身的尸林母之义，我为您献上大悲。迎请世间为宾客，为何安住于空性中作为喜乐之主？我以勇猛母祈请，与您分离则不知方向，即是不可见，因此请起，我为您献上大乐。唉，幻眼，请您起身，我了解您的心，年轻的我非常贤妙聪慧，令人愉悦，请不要断绝慈悲，我为您献上大平等之境。以此，以四种如是清净显示祈请之形。食物的如是，天神的如是，咒语的如是，智慧的如是。然后，从上师的教导中，如是次第地领悟四种如是的意义，这并非因惧怕繁杂而未说。因此，如果成为具有彼性之形的世尊，那么那时就如从彼性之歌的结合中醒来般起身。即使如此，其他人说，世尊以与极度无我同在之心是无我者，因此见到虚空的梦境又有什么用呢？世尊如何如从睡眠中醒来般起身呢？这里说到：有情

【英语翻译】
Arise.
Arise.
Then, the four goddesses, Pukkasi and others, said, "We have no protector," and having obtained great displeasure and being possessed of extremely distressed minds, they requested the Blessed One to arise with songs that thoroughly awaken. Here, the meaning of these four verses of arising is to be spoken, namely, "Arise, Lord, compassionate mind," and so forth.
Please arise, you who possess a compassionate mind, Pukkasi, completely protect me. Please satisfy me with the union of great bliss. Please abandon the samadhi of emptiness itself in the form of supplication, I offer you great love. Please make me wither with non-action, O Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हेवज्र, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Black Heruka) of emptiness, please accomplish the meaning of the charnel ground mother of arising, I offer you great compassion. Having invited the world as guests, why do you dwell in emptiness as the lord of joy? I beseech you with the fierce mother, being separated from you, not knowing the direction is not seeing, therefore please arise, I offer you great joy. Alas, illusory eye, please arise, I know your mind, the young me is very virtuous and clever, delightful, please do not cut off compassion, I offer you the state of great equanimity. With this, the four suchnesses are shown to be the form of supplication by being completely pure. The suchness of food, the suchness of the deity, the suchness of mantra, and the suchness of wisdom. Then, from the instructions of the lama, the meaning of the four suchnesses should be understood in order, as it is, this is not spoken out of fear of voluminousness. Therefore, if one becomes the Blessed One possessing the form of that very nature, then at that time, one arises as if awakened from the union of the song of that very nature. Even so, others say, if the Blessed One is selfless with a mind that is extremely selfless, then what is the use of seeing a dream of the sky? How does the Blessed One arise as if awakened from sleep? Here it is said: sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ནས་ལྡང་བ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དབང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་ལངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་མི་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བས་སྨོན་ལམ་ཀྱི་དབང་ལས་བཞེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲི་བ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དམིགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི། མི་ཤེས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལུས་ཡོད་པས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་དེ་དང་མཚུངས་སམ། ཇི་ལྟར་བཞེངས། ཇི་སྟེ་ཡང་སྔགས་པས་ཐོག་མར་མི་གཙང་བའི་ལུས་གཙང་མར་བྱས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་སླར་ཡང་ཅི་སྟེ་གང་གིས་ཞུ་བ་འཐོབ་སྟེ། དེས་ནི་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་སྟེ་ཇི་ལྟར་རུས་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དྲི་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྨྲས་པ། དང་པོ་ཞུ་བ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་སྟེ་དྲི་བ་གཅིག་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཡང་དང་པོར་ལྷའི་རྣམ་པས་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་ཅིང་མི་གཙང་བའི་ལུས་མེད་ན་དག་པའི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་མེད་པས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་དང༌། ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ནའང་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རང་དང་གཞན་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡུན་རིང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་སྟེ། གཟུགས་རྫོ

【汉语翻译】
他们于睡眠之时一无所知，又怎能见到醒来呢？因此，就像因事务的逼迫而瞬间惊醒一般。如是安住于空性三昧的薄伽梵，自己和他人之觉知皆不晓知。之后，由真如之歌所催动，由愿力之故而醒来。即便如此，仍有两个问题：众生如何以身体的安乐为目标，他们在睡眠之时一无所知呢？然而因为有身体的缘故。薄伽梵是否与此相同？如何醒来？如果又是持咒者首先将不净之身变为清净，以空性等清净之故而对化身执著，那么又是如何获得请求的呢？那不是化身，因为远离了骨骼和腿脚等。这是两个问题。之后说道：最初获得请求是因，结果则不是。如是获得请求等清净之后，果位金刚持也被执持，一个问题就解决了。如是第二个问题也是，首先以天神之相没有不净之身，没有不净之身就只是对清净的化身执著而已。因为没有那个，就以甘露精华和月亮一样，以梦幻和幻术相似的分别识之身而安住。因此，幻术的分别识是愿力的所依。如同幻术不认识自己和他人一样，即使那样也行事，如是幻术的分别识在认识自己和他人之外，由长久的愿力之故而醒来。其中醒来的次第是这样的：从五种相的瑜伽而来。甘露精华月亮之身。这是说，甘露精华完全变化之后是五种智慧的自性菩提心。从那之中，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）完全变化之后是如镜般的智慧，即月亮。嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）完全变化之后是平等性智，即太阳。那些的中间，成熟的种子被称为个别观察智。一切诸法的统一是成办事业，即色究竟

【英语翻译】
They know nothing at all in the state of sleep, how can they see awakening? Therefore, just as one wakes up in an instant, startled by the force of affairs. Thus, the Blessed One, abiding in the samadhi of emptiness, does not know his own and others' awareness. Then, urged by the song of Suchness, he awakens due to the power of aspiration. Even so, there are two questions: How do sentient beings aim for the pleasure of the body, and they know nothing in the state of sleep? However, because there is a body. Is the Blessed One the same as this? How does he awaken? If again the mantra practitioner first transforms the impure body into purity, and clings to the manifested body due to the purity of emptiness and so on, then how does he obtain the request again? That is not a manifested body, because it is devoid of bones and legs and so on. These are two questions. Then it is said: Initially obtaining the request is the cause, and the result is not. Thus, after obtaining the request and so on, the Vajradhara of the result is also grasped, and one question is resolved. Likewise, the second question is also, first of all, in the form of a deity, there is no impure body, and if there is no impure body, then it is only clinging to the pure manifested body. Because there is none of that, it abides in the form of discriminating consciousness, like nectar essence and the moon, similar to dreams and illusions. Therefore, the discriminating consciousness of illusion is the basis of aspiration. Just as illusion does not recognize itself and others, even so it acts, and thus the discriminating consciousness of illusion, apart from recognizing itself and others, awakens due to the power of long-lasting aspiration. The order of awakening is as follows: from the yoga of the five aspects. The form of nectar essence and the moon. This means that after the nectar essence has completely transformed, it is the nature of the five wisdoms, the mind of enlightenment. From that, Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) completely transformed is mirror-like wisdom, like the moon. Kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, literal meaning: Ka) completely transformed is the wisdom of equality, like the sun. In the middle of those, the ripened seed is called individual discriminating wisdom. The unity of all phenomena is the accomplishment of activity, which is Akaniṣṭha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ནི་དག་
པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞེངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་གཟུགས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
བཞེངས་པ།

【汉语翻译】
裂开即是清
净之法性。因此是五种智慧自性的菩提心。从那升起的各道光芒，凡是能动与不能动的一切都勾召来，使其与坛城本尊成为一体，应当观想成秋季月亮的形象的菩提心。这是名为瑜伽的等持。此后，刹那间，那个形象完全转变，成为俱生喜金刚，如同秋季的持兔者（月亮）的形象，显现无边世界的界域，具有法印，应当思维是五种智慧的自性。之后是名为瑜伽的等持。
升起。

【英语翻译】
Splitting is the pure
nature of Dharma. Therefore, it is the Bodhicitta of the nature of the five wisdoms. From the rays of light that arise from it, all that moves and does not move is summoned, and it is made into one taste with the mandala deity. One should contemplate the Bodhicitta as the form of the autumn moon. This is the Samadhi called Yoga. After that, in an instant, that form is completely transformed into the Coemergent Hevajra, like the form of the autumn moon-holder (moon), illuminating the infinite realms of the world, possessing the Dharma seal, and one should contemplate it as the nature of the five wisdoms. Afterwards is the Samadhi called Yoga.
Arising.

============================================================

